Отчёт о посещении Круглого стола «Китайская и русская поэзия – пути взаимодействия»

24 мая в Китайском культурном центре состоялся круглый стол «Китайская и русская поэзия – пути взаимодействия», завершающее мероприятие цикла чтений «Вдумчиво всматриваемся в Китай», организованное Центром лингвистических исследований мировой поэзии (ЦЛИМП, Ияз РАН). На круглый стол были приглашены российские ученые, переводчики и поэты, чтобы поговорить о взаимном влиянии китайской и русский поэзии.

Встречу открыла Чжан Чжунхуа, советник по культуре посольства КНР в РФ, директор Китайского культурного центра. В своем вступительном слове Чжан Чжунхуа отметила, что именно поэзия воплощает в себе гармонию и красоту мира, и поэтому очень важно, чтобы диалог культур осуществлялся через поэтическое слово и одну из наиболее глубоких практик культурного взаимодействия – художественный перевод.

После вступительного слова Чжан Чжунхуа прозвучал доклад Ларисы Шестаковой, доктора филологических наук, ведущего научного сотрудника Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН «Китайские мотивы в классической русской поэзии». Лариса Шестакова рассказала о многогранности китайских мотивов, которые можно обнаружить в русской поэзии на протяжении всей ее истории. Разнообразны и способы выражения этих мотивов – от отдельных отличительных примет китайской культуры до создания стихотворений от имени китайских поэтов. Китайские мотивы можно встретить уже в произведениях М. Ломоносова, А. Кантемира, А. Сумарокова, Г. Державина, И. Крылова, Н. Гнедича, А. Пушкина, М. Лермонтова, Е. Баратынского, Ф. Тютчева, А. Фета и других поэтов.  Само слово «Китай» в русской классической поэзии становится символом масштабности и широты пространства. Названия городов (Шанхай, Пекин) и имена великих деятелей китайской культуры (прежде всего, Конфуция) создают в поэзии экзотическое пространство другого удивительного мира и поддерживают образ Китая как родины мудрецов:

О Конфуций, о муж дивный,
Твое слово лучезарно
В среде страшной бури, браней,
На развалинах отчизны
Воссядало всегда в блеске,
И чрез целые столетьи
Во парении высоком
Возносилось и летало…
                             (А. Н. Радищев, 1801 г.)

Особенно ярко и отчетливо китайские мотивы звучат в русской поэзии в эпоху Серебряного века. Лариса Шестакова справедливо отметила, что на рубеже XIX и XX вв. в России наблюдается особый интерес к восточному искусству, философии и культуре в целом. Китайские мотивы встречаются у символистов, акмеистов, футуристов и поэтов, стоявших вне школ и направлений: у А. Ахматовой, К. Бальмонта, В. Брюсова, Н. Гумилева, Г. Иванова, М. Кузмина, О. Мандельштама, В. Маяковского, Б. Пастернака, В. Хлебникова, М. Цветаевой, Б. Поплавского и др. Именно в этот период китайские мотивы приобретают у многих поэтов концептуальный и мировоззренческий характер, что свидетельствует о стремлении авторов более глубоко проникнуть в китайскую культуру.

Следующим выступил Владимир Аристов, поэт, писатель, доктор физико-математических наук, с докладом «Китайская поэзия и поэтика в восприятии юноши советского времени», в котором рассказал о своей личной встрече с китайской литературой и культурой в детстве. Среди наиболее сильных переживаний Владимир Аристов назвал китайский театр теней, опыт чтения классических китайских романов («Троецарствие», «Сон в красном тереме», «Речные заводи» и др.) и китайской классической поэзии. Владимир Аристов  говорил о соединении русской и китайской культур как о  «тонком выращивании собственно поэтической «метонимии» двух начал, когда просто соседствующие образы способны неожиданно создать единый феномен двуединства, где каждый самостоятельный образ просвечивает сквозь другой».

Продвигаясь в сторону современности, Юлия Дрейзис, преподаватель кафедры Китайской филологии ИСАА МГУ, сделала доклад о мировоззренческих и эстетических исканиях китайских поэтов XX и начала XXI вв. Китайская поэзия последних тридцати летсвязана с именами «поэтов третьего поколения».Среди ключевых тенденций Юлия Дрейзис выделила чрезвычайное многообразие современной китайской поэзии, установку на эксперимент, сильное влияние зарубежной авангардной поэзии и свободное и неожиданное переосмысление наследия китайской классической культуры.

В китайской новейшей поэзии отчетливо выделяются три периода: восьмидесятые, девяностые и нулевые, сопровождающиеся масштабными социокультурными изменениями, а также эволюцией «медиумов» («носителей» и средств распространения) поэзии. Первый период (1978-1989 гг.) совпадает с формальным началом реформ Дэн Сяопина и появлением журнала «Сегодня» – платформы, на базе которой объединялись многие поэты новой волны. Вокруг журнала концентрировались такие поэты, писатели и художники, как Ман Кэ, Лу Хуаньсин, Чжан Пэнчжи, Ма Дэшэн, Хуан Жуй, Гу Чэн, Шу Тин, а также «туманные поэты» До До, Цзян Хэ, Янь Ли, Ян Лян, Ван Сяони и др. Термин «туманная / смутная поэзия» возник как реакция на непонятность содержания и непривычность художественной формы стихотворений молодых поэтов андеграунда периода «культурной революции». Несмотря на непохожесть авторских стилей, «туманных поэтов» объединяют историзм мышления, глубокая рефлексия, сближение поэтического искусства с философией.

Второй период (1990-е) можно отсчитывать с 1992 г. На авторов этого поколения большое влияние оказали поэты Beat Generation и Language School Poetry (Аллен Гинзберг, Гэри Снайдер, Сильвия Плат, Джон Эшбери и др.). У китайских поэтов 1990-х гг. (Ван Сяолун, Юй Юй, Шан Чжунминь, Ван Инь) ярко проявляются две тенденции: протест против «туманной поэзии» и ориентация на повседневный опыт и разговорный язык, прозаизация поэтического языка и использование иронической (автоиронической) модальности. Именно в этот период набирает силу женская поэзия (Ван Сяони, Чжай Юнмин, И Лэй, Лу Иминь, Тан Япин, Хай Нань, Тан Даньхун).

Третий период новейшей китайской поэзии связан с «нулевыми». Именно в этот период противостояние двух тенденций (медитативной поэзии с установкой на усложнение 1980-х гг. и поэзия деконструкции с установкой на схематизацию и ироническое снятие в 1990-х гг.) достигает своего пика (паньфэнские дебаты 1999 г.). Китайский авангард «нулевых» связан с именами Ван Цзясиня, Оуян Цззянхэ, Хайцзы, Си Чуаня, Чэнь Дундуна, Цзан Ди, Си Ду, Дуна, Юй Цзяня, Дин Дана, Чжоу Лунью, Лань Ма, Ли Явэя, Ян Ли, Чжу Вэня, И Ша, Сюй Цзяна, Хоу Ма, Ян Кэ, Сун Сяосяня, Шэнь Хаобо и многих других. В этот же период появляются поэты «третьего пути», не принявшие ни одну из двух противоборствующих сторон и выбравшие практику поэзии вместо практики спора. Сегодня можно говорить о новейшей китайской поэзии как о поле открытых эстетических возможностей.   

Доклад Дмитрия Кузьмина, поэта, переводчика, кандидата филологических наук, главного редактора журнала «Воздух», о современной русской поэзии явился логичным продолжением предыдущего доклада о современной китайской поэзии. Дмитрий Кузьмин подчеркнул, что можно увидеть много общего в современной китайской и русской поэзии и дал краткий очерк развития русской поэзии во второй половине XX века. Одним из наиболее значительных пунктов выступления Дмитрия Кузьмина была мысль о необходимости развития китайско-русской линии поэтического художественного перевода, в отличие от «научного» или «комментирующего» перевода ученых. Именно потому, что поэты наиболее внимательны к разработке способов языкового выражения тонких смысловых оттенков, важно, чтобы переводчик ставил перед собой подобную задачу, а это может сделать только переводчик, который сам является поэтом. Поэтому так продуктивен был бы живой диалог современных китайских и русских поэтов, продолжающих и обогащающих в своих смелых исканиях традиции классической поэзии Китая и России.

Наталия Азарова, поэт, доктор филологических наук, руководитель Центра лингвистических исследований мировой поэзии, прочитала доклад  «Об осмыслении китайской средневековой поэзии поэтическим языком XXI века». Наталия Азарова рассказала о своем китайско-русском переводческом проекте, приуроченном к 300-летию со дня рождения Ду Фу: сама Наталия Азарова перевела стихотворения Ду Фу, а также предложила русским современным поэтам перевести по три стихотворения поэта. Этот опыт показал, насколько современно сегодня звучит поэзия Ду Фу, соединяющая, по словам Наталии Азаровой, «предельную конкретность и предельный символизм». Сам опыт перевода одних стихотворений многими авторами проявил многогранность эстетического потенциала поэтического перевода. Мысль Наталии Азаровой явилась подтверждением тезиса Дмитрия Кузьмина о необходимости живого китайско-русского диалога современных поэтов.

В финале встречи Чжан Чжунхуа рассказала о перспективах сотрудничества в области китайской и русской поэзии. Чжан Чжунхуа сделала подробный экскурс в историю китайско-русского перевода поэзии, а также рассказала о программах, поддерживающих диалог китайской и русской литератур. Чжан Чжунхуа выразила надежду на более тесное сотрудничество в области поэзии между Россией и Китаем в будущем и подчеркнула открытость Китая к культурному взаимодействию с Россией.