Отчёт о семинаре «Мировые поэтические практики» 25 апреля 2013 г.

25 апреля 2013 года состоялось второе заседание семинара «Мировые поэтические практики» при Центре лингвистических исследований мировой поэзии (ЦЛИМП). Было продолжено рассмотрение поэзии на семитских языках: с докладом «Стих на иврите в Новое время» выступила научный сотрудник кафедры иудаики ИСАА МГУ, лектор проекта «Эшколот» Александра Полян.

В отличие от аруда, который был разработан одним человеком и создавался в рамках арабского фонологического учения, постбиблейское стихосложение на иврите представляет собой совокупность нескольких систем, которые образуют хронологический континуум и все являются системами гибридными, т.е. сформированными под влиянием нескольких импульсов, и представляют собой результат приложения к языку системы стиха, чуждой ему.

В первую очередь следует отметить, что постбиблейская поэзия на иврите – это поэзия на мертвом языке. Иврит вышел из разговорного употребления в первых веках нашей эры, но продолжал звучать: тексты, созданные на нем, предназначались не только для чтения глазами, но и для рецитации – например, во время синагогальной службы (при этом в каждом регионе сложилась своя произносительная традиция иврита, которая определяется фонетикой местного разговорного еврейского языка). Язык, на котором создается еврейская поэзия, – письменный, и она имеет во многом центонный характер.

А. Полян вкратце охарактеризовала позднеантичную и средневековые системы стихосложения: византийский пиют (середина I тыс. н.э.), средневековый пиют (конец I – первые века II тыс. н.э., центральная Европа) и испанский квантитатив (IX-XII вв.), построенный по арабскому образцу, и подробно остановилась на системах, возникших в позднее средневековье и Новое время: итальянской силлабике (XIV-XVIII вв.), современных ей итальянских силлабо-тонических экспериментах, просветительской силлабике (Германия, XVIII – начало XIX вв., Восточная Европа, XIX в.), силлабо-тонике и тонике по русскому образцу, распространенной в поэзии эпохи Возрождения (Тхие) на рубеже XIX-XX вв. Также было сказано о дальнейшем развитии поэзии на возрожденном иврите – уже живом языке: верлибре 1920-х годов, силлабо-тонике и тонике 1930-х, современном израильском верлибре.

Примечательно, что переход от одной системы стихосложения к другой в большинстве случаев был отрефлектирован как бунт против предшествующего поколения в поэзии и осознавался как необходимость соответствовать двум тенденциям: писать не как предшественники, а как современники, и «вернуться к корням», т.е. к библейской поэзии, хотя ни одна из еврейских поэтических систем Средневековья и Нового времени не использовала библейской метрики. Бунт против предшественников заключался, прежде всего, в отказе от одной чуждой языку системы стихосложения и замене ее другой: квантитатива – силлабикой, силлабики – силлабо-тоникой. В ряде случаев такая замена обусловливалась характером местной произносительной традиции: так, переход от квантитатива к силлабике был мотивирован утратой различия между ультракраткими и краткими / долгими гласными, на котором основывалась структура испанских квантитативных размеров.

Говоря об итальянском и немецком (просветительском) стихосложении, А. Полян рассмотрела основные силлабические размеры и рассказала о специфическом рифменном словаре этой поэзии: ряд размеров требует женской клаузулы, для которой подходит лишь малое количество слов иврита в сефардском произношении (сефардское произношение, распространенное в Испании, позже – в Италии, Северной Африке, Турции, на Балканах и отчасти в Палестине, тяготеет к постановке ударения на последний слог, в то время как в ашкеназском произношении большинство слов имеют ударение на предпоследнем слоге). Примечательно, что и в немецкой силлабике авторы, пользуясь ашкеназской произносительной традицией (что подтверждается определенным характером трактовки гласных фонем иврита), стремятся поставить в такую рифменную позицию те слова, которые имеют женское окончание и в сефардском произношении, – что накладывает значительные ограничения на просветительский словарь рифм.

Были проиллюстрированы попытки привить немецкую просветительскую силлабику на восточноевропейскую почву, когда с сефардской рифмой сочетается региональная традиция произношения, обусловленная фонетикой местного (литовского, галицийского и т.п.) диалекта идиша; а также собственная восточноевропейская версификационная традиция – силлабо-тоника поколения Возрождения. В рамках бунта против предшествующего поэтического поколения, поэты Возрождения используют ашкеназскую произносительную традицию – как «местную» и «народную». Парадокс истории заключается в том, что еще во время существования поэзии Возрождения в Палестине было избрано новое произношение, наиболее близкое к сефардскому, и ашкеназская произносительная традиция очень быстро устарела, превратившись из принадлежности модернистского стиля в архаичную и исключительно книжную.

Также была затронута проблема специального языка, вырабатываемого поэзией и свойственного только ей, в приложении к ивритоязычному материалу: речь шла о языке пиюта, языке еврейско-арабской испанской поэзии и языке поэзии Возрождения.